Do not they see that We [We] have made the night that they may rest in it, and the day giving visibility? Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe.
for, were they not aware that it is We who had made the night for them, so that they might rest therein, and the day, to make [them] see? In this, behold, there are messages indeed for people who will believe
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day sight-giving? Lo! therein verily are portents for a people who believe
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe
Do they not see that We made the night for them to rest in and the day bright? Surely in this are signs for those who believe.
Do they not see that We made the night for them to rest and the day to see? There are signs in that for people who believe.
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day to give them light? There are certainly signs in that for people who believe
Do they not consider that We have made the night that. they may rest therein, and the day to give light? Most surely there are signs in this for a people who believe
Considered they not? We made the nighttime for them to rest in it and the daytime for ones who perceive. Truly, in that are signs for a folk who believe.
Have they not considered how We have made night so they may rest in it, and daylight so they can see? In that are signs for folk who believe.
Don’t they see that We have made the night for them to rest in it, and the day to give them light? Surely, in this are Verses for people who believe.
Have they not considered that We made the night that they might rest therein, and the day by which to see? Truly in that are signs for a people who believe
Don’t they see that We have made the night so that they may take rest therein, and the day as sight-giving? Verily, in this are indeed signs (and lessons) for a nation who Believe
Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for the true believers
Do they not see that We made the night for them to rest therein, and the day for visibility? Surely in that are signs for people who believe
Have they not seen that We have made the night for them to rest in it, and the daytime a beholder? (1) Surely in that are indeed signs for a people who believe
Have they not seen that We have created the night for them to rest and the day for them to see. In this there is evidence for the believing people
Did they not see that We made the night, so that they may have rest in it, and (made) the day to make them see? Surely, in this there are signs for a people who believe
Do they not see that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily, in this are signs for any people who will believe. (The Divine Laws are as operational in the human society as they are in the Universe)
Do they not observe? We made the night (dark) so they can rest in peace, and We made the day bright. In that, of course, are many signs for the people who believe
Do they not see that We have made the night for them to rest and the day to give them light? Surely, in this are Signs for any people who believe
Do they not see that We made the night that they may rest therein and the day giving sight? Indeed in that are signs for a people who believe
Did they not see that We made the night for them to rest in, and the day to see in In that are signs for a people who have faith
Did they not see that We gave them the night for rest, and the day for light? There truly are signs in this for those who believe
Observe they not that We have appointed the night that they may repose therein, and the day sight-giving? Verily herein are signs unto a people who believe
Do they not see that We made the night for them to rest, the day to make things clear? Indeed there are signs in this for people who believe
Do they not see that We have made the night for them to rest in and the day for seeing? There are certainly Signs in that for people who have iman.
Have they not noticed that We have made the night so that they may rest in it, and the day sight-giving (for them to work in)? Surely in this are signs for people who will believe
Do they not see that We made the night that they may rest in it, and the day to provide visibility. There are indeed signs in that for a people who have faith
Did they not see that how We have made the night for them to rest in, and the day to see by? Verily, in that are signs to people who believe
Did they not see that We made the night in order to rest in it, and the day to see. There are certainly signs in that for people who believe
Do they not see that We have made the night for them to rest in, and the day to give them energy? Indeed in this are signs for any people who believe
Haven’t they seen We made the night for them to rest and the day to give them light? In that, there is a sign for people who believe.
Did they not perceive that We had made the night so that they may repose in it and made the day clear and shining. Surely there are Signs in this for those who believe
Did they not see that We made the night for them to reside in, and the day to see in? In that are signs for a people who have faith
Do they not see that it is We who had made the night for them to rest therein, and the day to make them see well? In this, indeed, there certainly are signs for people who believe
Have they not seen that We have made the night that they may rest therein, and the day sight giving? Undoubtedly, in them necessarily there are signs for those who believe.
Have they not seen that we made the night for their rest, and the day lighted? These should be sufficient proofs for people who believe.
Have they not seen how We have made the night for them to rest in and the day to see? Surely, there are signs in this for the nation who believe
See they not that We have made the night that they may rest therein, and the day to give light? Surely there are signs in this for a people who believe
Do they not see/understand that We created/put the night to be tranquil/settled in it, and the daytime to see (clearly lit), that truly in that (are) evidences/signs (E) to a nation believing
Have they not seen how I have created the night for their rest and the day for their activities. This alone is a proof enough for the believers
Did they not see that We created the night for them to rest in, and created the day providing sight? Indeed in this are signs for the people who have faith
See they not that WE have made the night that they may rest therein, and the day sight-giving? In that verily are Signs for a people who believe
Have they not seen that We made the night for them so that they might rest in it and the day sight-giving (to oversee the affairs of life and to make things visible and perceptible)? Indeed, there are signs in it for those who believe
Do they not consider that We have made the night for them to rest and (have made) the day for giving light. Surely, in this there are signs for a people who would believe
See they not that We have made the night for them to rest therein, and the day sight-giving? Verily, in this are Ayat (proofs, evidences, verses, lessons, signs, revelations, etc.) for the people who believe
Have they not seen how We made the night for them, to repose in it, and the day, to see? Surely in that is a sign for a people who are believers
Do they not see that We have ordained the night, that they may rest therein, and the day giving open light? Verily herein are signs unto people who believe
Did they not see that we have made the night for them to rest in and the day to see by? verily, in that are signs to people who believe
See they not that we have ordained the night that they may rest in it, and the day with its gift of light? Of a truth herein are signs to people who believe
Do they not see how We have made the night for them to rest in, and the day to give them light? Surely there are signs in this for true believers
Do they not see that We have designed the night for their rest and the day for light? Truly, in this alone are signs for any people who will believe.
Have they not considered how We have made night so they may rest in it, and daylight so they can see? In that are signs for folk who believe.
Are they not aware that it is We who have made the night for them to rest in, and the day to give them light? In this there are truly signs for people who will believe.
Did they not see how we made the night for them to find tranquility in and the day as observable... Indeed, there are signs in this for a people who believe.
Have they not seen how We have appointed the night that they may rest therein, and the day to give light? Verily, in this are signs for the people who believe
Did they not see that We designated for them a period of darkness - the night- to take their natural repose and recuperate*, and a period filled with light -the day- to have clear perception of things and acquire experience of the activities of human existence! phenomena emblematic indeed of Allah's Omnipotence and Authority that are appreciated and faithfully recognized by people who bow down their ears to the truth
Did they not see that We have made the night that they may rest therein and the day to give visibility? In that there are certainly signs for a people who believe.
See they not that We have made the Night for them to rest in and the Day to give them light? Verily in this are Signs for any people that believe
Do not they see that We [We] have made the night that they may in it, and the day giving visibility? Indeed, in that surely (are) Signs for a people who believe